Слова иностранного происхождения в русском языке

Для русского языка на всем протяжении его существования характерна пластичность. Он активно использует слова из других языков и адаптирует их. Слова иностранного происхождения в русском языке существуют наравне с исконно русскими словами. Между ними имеется существенное отличие. Русский язык активно заимствует слова не только из славянских, но и неславянских языков. Примеров подобных заимствований очень много.

Исконно русские и заимствованные слова – в чем отличие?

Под исконно русскими словами понимаются лексемы, которые составляют основу языка. Они возникли в самом русском языке или же вошли в него из языков-прародителей. Под заимствованными словами же понимаются лексемы, которые попали из иных языков.

Похожая статья  Этимология слова «время»

Главное отличие между исконно русскими и иноязычными словами заключается в том, что в первом случае лексемы появились внутри самого языка, а во втором случае они были взяты и адаптированы из других.

Заимствования из языков других славянских народов

История возникновения заимствованных слов из других славянских языков уходит в начальный этап Средневековья. Тогда славянами активно использовался старославянский или церковнославянский язык. Он произошел от языка южных славян. Именно на старославянский приходится больше всего заимствований русским языком.

Старославянский выступает в роли одного из прародителей русского языка.

Используемые ныне старославянизмы делятся на три типа:

  1. Лексемы, используемые предками еще во времена праславянского языка и адаптированные уже старославянским в связи с переходом к христианству. Например, это слова «грех» и «бог».
  2. Старославянизмы, имеющие согласно этимологии с лексемами современного русского языка общий корень. Такие слова отличаются друг от друга только фонетически. Например, «власы», «полон», «брег». Но при этом у этих слов одинаковое лексическое значение с современными русскими словами («волосы», «плен» и «берег» соответственно).
  3. Церковнославянские слова, у которых нет каких-либо соответствий с русским языком. У таких лексем разные корни и отличная структура словообразования. Например, слова «истина» и «правда». При этом указанные лексемы близки тем, что являются синонимами по отношению друг к другу.
Похожая статья  Откуда пошло выражение "жить душа в душу"?

Также между исконно русскими словами и лексемами, пришедшими из церковнославянского языка, есть еще ряд стилистических отличий. Среди них:

  • старославянизмы нейтрального характера, заменившие целый ряд вариантов исконных лексем («враг», «среда», «время»);
  • устаревшие книжные старославянизмы, употребляемые в позапрошлом столетии («глас», «благонравие»);
  • старославянские лексемы, активно применяемые наравне с современными словами, но при этом имеющие иное лексическое значение («предавать» и «передавать», «гражданин» и «горожанин»).

Достаточно много заимствований из польского. Оттуда были взяты и адаптированы лексемы «вольность», «булка», «зраза» и прочие. Ряд слов было взято из украинского («борщ», «галушка»), чешского («колготки») и болгарского («беженец») языков.

Похожая статья  Что означает пословица «слово не воробей, вылетит – не поймаешь»?

Заимствования из прочих языков

В русском языке много лексем иноязычного происхождения. Одним из лидеров по заимствованию является греческий язык. При этом процесс адаптации греческих слов наблюдался как в дохристианский период, так и после него.

Грецизмы особенно распространены в русской научной, философской лексике, а также в искусстве («геология», «логика», «комедия»). Много лексем греческого происхождения используется в бытовой русской лексике. Немало заимствований касается имен собственных и названий животных, растений («Ксения», «Софья», «Александр», «кит», «свекла»). Много заимствовано и церковных названий («ангел», «икона», «ладан»).

Сильное влияние наблюдается и со стороны латыни. Именно из нее пришли различные профессиональные, медицинские и политические термины («кодекс», «саркома», «депутат», «диктатор»). Латинское происхождение у некоторых распространенных в России имен («Роман», «Константин»).

Исторически много заимствований пришло из тюркских языков. В основном они попадали устно через речь. Большинство заимствований было в части бытовой лексики («лапша», «арбуз», «сундук», «каблук», «чулан»). Появление целого ряда русских фамилий связано с тюркским влиянием («Юсупов», «Бахтин»).

С 18 века русский язык начинает испытывать сильнейшее влияние западноевропейских языков. В нем стали активно использоваться лексемы французского происхождения. Заимствования проникали во все виды русской лексики:

  • искусство («репертуар»);
  • науку («код»);
  • военное дело («батальон»);
  • технику («агрегат»);
  • косметику («крем»);
  • кулинарию («омлет»);
  • моду («пальто»).

Особенно сильно влияние французского языка на русский было в 18 – начале 19 веков. В 18 веке Петр Первый активно внедрял германизмы. В основном они касались технической, военной и ремесленной лексики («командир», «фронт» «фартук», «слесарь»). В это же время некоторое влияние наблюдалось и со стороны нидерландского языка. В эпоху Петра появилось много морских терминов голландского происхождения («шторм», «верфь», «матрос»).

Меньше заимствований было из итальянского языка. Большая их часть приходится на лексику, связанную с искусством («ротонда», «новелла», «фреска»). Активно лексика пополнялась итальянскими словами в 18 веке.

С 19 века все большее влияние стало наблюдаться со стороны английского языка. Этот процесс продолжается и сейчас. В 21 столетии количество англицизмов в русской лексике только увеличивается. Их тематика обширна: от технической до развлекательной лексики («компьютер», «тюнинг», «шоу»).

Примеры иноязычных слов и их значение

Ниже представлена таблица с примерами слов, которые были заимствованы русским языком.

Заимствованное слово Язык, из которого оно пришло Значение
Поэма Греческий Дословно «создание», жанр в литературе
Ода Греческий Дословно «песня», торжественное произведение, восхваляющее кого-то или что-то
Дракон Греческий Буквально «остро смотрящий», мифическое существо
Иммунитет Латынь Буквально «освобождение», способность различных организмов бороться с болезнетворными клетками, вирусами и бактериями
Вердикт Латынь Буквально «истина сказана», решение, которое выносится в суде присяжными
Виза Латынь Дословно «навещать», вид разрешительного документа
Карапуз Тюркский Буквально «как (словно) арбуз», название маленького ребенка
Герб Польский Дословно «наследство», опознавательный знак в геральдике
Яхта Голландский В словаре иностранных слов буквально звучит, как «гнать», разновидность судна
Галстук Немецкий Дословно «платок на шее», разновидность аксессуара в виде тканевой полосы, которая завязана вокруг шеи
Эстафета Итальянский Буквально «стремя», одна из спортивных командных дисциплин
Комплимент Французский Дословно «приветствие», означает похвалу и восхищение кем-либо
Хакер Английский Дословно «обтесывать», взломщик паролей и компьютеров

В русской лексике как минимум пятая часть используемых слов имеют зарубежное происхождение. И их доля с каждым годом только увеличивается.

Добавить комментарий

  1. Лариса

    ОЧЕНЬ ПЕЧАЛЬНО! Что до сих пор все больше заимствованных слов. Это значит, что как были у англосаксов первее и лучше технологии, так и остались. Даже если сами что не придумают, так высосут «мозги» со всей планеты, которые будут «генерировать» нужные «продукты» и обозначать его, конечно же, на английском.
    Русские уничтожают свой язык. Ладно, заимствуют что-то новое в технологиях.. Но более простые понятия можно же постараться на свой язык перевести, переладить. Пусть будет длиннее звучать или на первый слух «как то не так».. Зато свое. Привыклось бы и понравилось.
    Все унижаемся и унижаемся.. уничтожаемся..

    Ответить