Что означает фразеологизм «биться как рыба об лёд»?

Когда человек жалуется на неудачи, часто можно услышать: «Бьюсь как рыба об лед». Используя различные поговорки в обыденной жизни и стремясь сделать речь эффектнее, не все понимают их истинного смысла. Чтобы не попасть в глупую ситуацию, разберем значение фразеологизма «биться как рыба об лед». Правильно ли он используется в данной ситуации?

Происхождение фразеологизма

Первая версия связана с зимней рыбалкой. Вытащенная из проруби, снятая с крючка и брошенная на лед рыба начинает извиваться и подскакивать. Трепыхаясь от нехватки кислорода, она пытается попасть обратно в воду, но все ее усилия безрезультатны.

По второй версии выдвигается предположение, что рыба бьется из-за нехватки воздуха об лед снизу. Это происходит зимой, когда реки и озера покрыты льдом и содержание кислорода, растворенного в воде, уменьшается. Повинуясь инстинкту, рыба разгоняется и ударяется об лед в надежде его пробить, тоже без результата.

Похожая статья  История происхождения слова "бабочка"

Что означает выражение «биться как рыба об лёд»

Толковый словарь говорит, что это крылатое выражение имеет такое значение:

— делать что-то безрезультатно, мучительно и безуспешно искать выход из бедственной ситуации или крайней нужды, переносить много страданий и неудобств ради улучшения материального положения, достижения собственной цели. Усиленно бороться, терпеть лишения для ее достижения.

Очевидно, выражение «биться как рыба об лед» отлично характеризует психологическое состояние фрустрации. Иногда подобный опыт бывает продуктивным и толкает на реальные поступки, но, как правило, он деструктивен — уничтожает последнюю мотивацию.

Похожая статья  Этимология слова «автомобиль»

Если Вам когда-либо посчастливилось побывать на зимней рыбалке, то Вы могли наблюдать, как, потрепыхавшись  в бесплодных попытках вернуться в родную среду и устав бороться, рыба замерзает около лунки. Вот об этом и поговорка:  человек прилагает усилия, исход которых определен – они напрасны и безрезультатны.

Фразеологизмы с похожим значением

  • сизифов труд;
  • мартышкин труд;
  • толочь воду в ступе;
  • жить в большой крайности;
  • биться головой об стену.

Обороты речи с аналогичным смыслом существуют и в других языках:

  • Pull the devil by the tail — Дергать дьявола за хвост. (Англ.)
  • Tirer le diable par la queue — Тянуть дьявола за хвост. (Фр.)
  • Wie der Fisch auf dem Trocken — Как рыба на сухом. (Нем.)
  • Chiến đấu như một con cá trên bàn bếp – Биться как рыба на кухонном столе. (Вьет.)

Фразеологизмы с противоположным значением

  • жить как у Христа за пазухой;
  • как сыр в масле кататься.

Примеры использования фразеологизмов

  • Попасться на крючок и биться как рыба об лёд могут и другие знаки Зодиака. (В. Губарев, «Знаки Зодиака»)
  • Ты думаешь, кто я? Сорока-воровка? Тетеря? А может быть, рыба, ведь бьюсь я, как рыба об лёд? (Н. Невыразимова)
  • Мать билась как рыба об лед, чтобы одеть, обуть, прокормить нас, дать образование и вывести в люди. (Из Интернета)
Добавить комментарий