История происхождения пословицы «лес рубят – щепки летят»

Иногда пословицей, поговоркой или другим устоявшимся выражением проще выразить мысль, которую хочется донести до собеседника. Однако, есть такие словосочетания, смысл которых не сразу может быть понятен. Фраза «лес рубят – щепки летят» имеет отношение к ситуациям, связанным с переменами, несущими негативные последствия. И, зачастую, для тех, кто меньше всего имеет к этому действию отношение.

Происхождение пословицы

На сегодняшний день нет точной информации о том, когда родилось это выражение. Первая запись встречается в сборнике В.И. Даля, но звучит иначе, чем в современном варианте: «в лесу рубят, а к нам щепки летят». То есть, где-то происходит событие, а до нас доносятся лишь слухи и домыслы.

Похожая статья  Этимология слова «альтруист»

Даль, составляя свои знаменитые словари, записывал выражения, встречающиеся в народе. Он упоминает несколько различных фразовых форм с одним и тем же значением – после определенного события в крупном городе вести расходятся по малым областям и деревням с помощью газет, сплетен. Но встречается также определение «народ расплачивается за барские причуды», что напоминает современное значение.

Затем фразеологизм трансформировался и на деле приобрел более прямой и жесткий смысл. «Щепки» – это потери, аллегория на случайно, но неизбежно пострадавших от серьезных переворотов. Как и любое явление фольклора, фраза долгие годы передавалась из уст в уста, закрепляя в языковом сознании новое значение пословицы «лес рубят – щепки летят».

Похожая статья  Происхождение слова «нельзя»

Значение пословиц

Это высказывание часто применяется в вопросах, касающихся политики и переворотов. Есть свидетельства о том, что в свое время этой поговоркой пользовался В.И. Ленин. Его мысль выражала отношение к «рубке большого старого леса», как к важному процессу, в ходе которого нет надобности обращать внимание на критику и жалобы со стороны буржуазии, озабоченной средствами, которыми достигается цель.

Если не затрагивать проблему глобальной политики, то эта фраза может иметь и более «земное» значение.

Также, как и во время рубки леса, «отлетевшая щепка» в процессе достижения результата, может поранить и даже ослепить.

Пословицы с похожим значением

Часто в разных языках можно встретить фразеологизмы с похожим значением. Так, например, английская версия этой поговорки звучит следующим образом: «нельзя приготовить яичницу, не разбив яиц». А в беседе с носителем немецкого языка можно услышать: «где режут дерево, падает стружка».

В русском же языке довольно много устойчивых фраз с похожим смыслом. Некоторые из них даже так или иначе дублируют «лесную» тему. «Наломать дров» — в переносном смысле означает не что иное, как действие, которое приводит к каким-либо неприятным последствиям.

Также есть несколько фраз, толкование которых схоже не столько в тематическом плане, сколько в смысловом. В них зашифрован тот же вопрос страданий простых людей, угроза жизни мирного населения в ходе перемен, как «издержки производства».

Примеры использования пословицы

Если читать внимательно, то можно заметить употребление этой фразы в следующих произведениях и публикациях, что доказывает широкую распространенность и популярной данной поговорки в народе. Например, в следующих источниках:

  • А.Ф. Кони «Судебные следователи» (Том 1);
  • А.Ф. Кони «Суд – наука – искусство» (Том 1);
  • Л.Н. Толстой «Война и мир» (Том 3) – момент донесения Кутузову о том, что солдаты «косят хлеба»;
  • М.А. Шолохов «Тихий Дон»;
  • Б.Г. Бажанов «Воспоминания бывшего секретаря Сталина».
Добавить комментарий