История фразеологизма «шерочка с машерочкой»

Шерочка с машерочкой

Русский язык богат на фразеологизмы – устойчивые и неделимые словосочетания, имеющие переносное значение. Каждое складывалось в ходе истории и получило индивидуальное значение. Откуда пошло выражение «шерочка с машерочкой»?

Происхождение фразеологизма «шерочка с машерочкой»

Корни кроются во французском языке. Слова «mon сherе» — дорогой и «ma сherie» — моя дорогая – повсеместно распространились в российской дворянской среде в XVIII веке. Особенно полюбили это обращение слушательницы институтов благородных девиц – Александринского и Смольного. Танцевальные вечера в этих закрытых учебных заведениях часто проводились без кавалеров. Поэтому девушки составляли пары друг с другом. Со стороны это выглядело курьёзно, но мило.

Позднее «шерочкой с машерочкой» стали называть неразлучных подруг, которые повсюду были вместе. Они воспринимались как близнецы и часто вызывали улыбку своим появлением.

Значение фразеологизма

Толковый словарь русского языка под редакцией Д.Н. Ушакова предлагает единственную трактовку: «шерочка с машерочкой» — танцующие в паре женщины, которым не досталось партнёров. Большой полутолковый словарь одесского языка характеризует фразеологизм как устаревший.

Однако он по-прежнему означает ироническое наименование чересчур близких отношений. «Приторная», часто наигранная, дружба, идентичность в принятии решений, искусственное внешнее сходство – это тоже поводы вспомнить о применении словосочетания.

Н.В. Гоголь использовал удвоение героев как комический приём. Дамы из «Мёртвых душ», приятели – герои «Ревизора» — стали яркими примерами «маниловской» дружбы.

Значение фразеологизма «шерочка с машерочкой» расширилось в 1970 годы XX века, когда в СССР так стали говорить не только о женщинах. Фамилии видных политических деятелей того времени – первых секретарей ЦК компартий Грузии и Белоруссии – Э.А. Шеварднадзе и П.М. Машерова – были практически назывными. Острые на язык одесситы «превратили» политическую элиту того времени в «благородных девиц».

Похожая статья  История фразеологизма «битый час»

Фразеологизмы с похожим значением

«Мы с Тамарой ходим парой» — самый известный фразеологический синоним, предложенный А.Л. Барто. Однако в русском языке существуют выражения, имеющие сходное значение:

  1. Сладкая парочка,
  2. Два сапога пара,
  3. Одна сатана (о муже и жене),
  4. Душа в душу,
  5. В один голос,
  6. Одним миром мазаны,
  7. Стричь под одну гребёнку (оценивать одинаково),
  8. Чувство локтя (постоянная поддержка в работе, в быту),
  9. Нитка с иголкой,
  10. Чайник с крышечкой.

Словосочетания используются для подчёркивания одинаковости, близости, отсутствия индивидуальности, а также взаимодополняемости личностей.

Фразеологизмы с противоположным значением

В качестве антагонистов «шерочки с машерочкой выступают» такие устойчивые словосочетания, как:

  1. Солдат и вошь,
  2. Ленин и буржуазия,
  3. Социализм – капитализм,
  4. Мухи и котлеты,
  5. Как кошка с собакой,
  6. Старый и малый,
  7. Гусь и свинья,
  8. Чёрное и белое,
  9. Лёд и пламя,
  10. Ангелы и демоны.

Эти выражения ярко и образно характеризуют противоположности, не сходность, разность людей, мнений или событий.

Примеры предложений с фразеологизмом

  1. Героинь фильма «Приключения Петрова и Васечкина» — Олю Бобчинскую и Олю Добчинскую — можно назвать шерочкой с машерочкой.
  2. Закадычные подруги были как шерочка с машерочкой. Одетые похоже, дамы и вели себя как шерочка с машерочкой.
  3. Происхождения их отношений никто не знал, но напрашивалась аналогия с шерочкой и машерочкой.
  4. Слова «шерочка с машерочкой» закрепились в русском языке.
  5. «Шерочка с машерочкой», — подумал Павел, глядя на Настю с Лизой.
Добавить комментарий

17 − 12 =

Adblock
detector