Определение типа переносного значения слова

Первоначально каждое слово в языке имело конкретное содержание, т. е выражало лишь одно явление внешнего мира. С развитием речи все чаще стал происходить перенос значения слова на другие предметы, связанные с исходной лексемой разнообразными ассоциациями. Всевозможные способы образования многозначных слов обогащают художественную выразительность русского языка, но делают его чрезвычайно трудным для иностранцев.

Прямое значение слова

Самые первые человеческие слова имели предельно конкретный смысл – они выражали жизненно важные предметы и действия.

Оно непосредственно называет предмет, признак предмета, действие – то явление внешнего мира, которое стало источником для слова. Прямое значение слова понятно всем, даже детям, оно не зависит от контекстной ситуации: «Это стол – на нем едят. Это стул – на нем сидят» и т. п.

В толковых словарях в первую очередь приводят первоначальное лексическое значение слова без всяких дополнительных оттенков, и лишь потом перечисляют все его переходные значения. Основу общения на любом языке составляют лексемы в их прямом значении.

Переносное значение слова

Многозначные слова с переносным значением нужны для того, чтобы сделать общение более глубоким и образным, точнее передать мысли.

Лексемы обогащаются содержанием по мере развития языка, когда у его носителей появляются стойкие ассоциации уже имеющихся слов с другими предметами и явлениями окружающей жизни. Переносное значение у слова появляется тогда, когда оно помимо основного содержания все чаще выражает еще один, а то и несколько объектов действительности. Например:

  • круглый мяч → круглый год → круглый отличник;
  • игла портного → игла дикобраза →игла сосны →игла для укола → игла Адмиралтейства;
  • разводить детей (по домам) → разводить клубнику → разводить мужа и жену →разводить чай молоком → разводить демагогию → разводить руками → разводить мосты → разводить караул → разводить глупцов на деньги.
Похожая статья  История фразеологизма «за тридевять земель»

Каждый из этих примеров демонстрирует, как первоначальное прямое значение прилагательного, существительного, глагола трансформируется на совершенно другие явления и предметы и удачно их описывает. Слово с переносным значением – как слуга многих господ. Что, впрочем, не мешает ему справляться со своими обязанностями во всех местах.

Многозначность образуется различными способами, демонстрируя креативные возможности носителей языка.

Типы переноса значения слова

Каждый из этих способов имеет свое название. Рассмотрим их на примерах.

Метафора -─ скрытое сравнение

Греческое метафора в дословном переводе как раз и означает «перенос, перемещение» одного значения на другое. Аристотель еще в те времена заметил, что сочинять красивые обороты речи – это улавливать сходство между отдаленными предметами. Метафора – родная сестра сравнения, только родство это замаскировано. Сравните:

  • Ребенок улыбается – глагол «улыбается» употреблен в прямом значении: выражать чувство радости;
  • Солнце улыбается, как ребенок – глагол «улыбается» переносится на солнце, но сохраняет свое прямое значение через сравнение с улыбкой ребенка (здесь еще допускается, что само солнце выражать чувства не может);
  • Солнце улыбается – Все! Произошел перенос значения глагола «улыбается» на совершенно новый объект, родилась метафора на основании сходства по впечатлению.

Улавливать сходство можно по самым неожиданным признакам, и русские носители языка постарались на славу. Приводим таблицу самых употребительных ассоциаций, по которым образуются метафоры.

Вид ассоциации

на основании сходства

Прямое значение Метафоры
1 По форме яблоко ─ плод яблони глазное яблоко, яблоко раздора, конь в яблоках
2 По цвету красный платок красное солнце, красная девица, Красная армия
3 По вкусу горький напиток горькая доля, горькая правда, горький пьяница
4 По звуку визг свиньи Визг тормозов, визг пилы, визг пули
5 По частям тела хвост лисицы

нос Бабы Яги

хвост очереди, хвост поезда, хвост кометы, хвост поклонников,

нос лодки, нос чайника, нос сапога

6 По впечатлению светлый день светлый человек, светлая голова, светлое будущее
7 Перенос качества

неживых объектов

на одушевленные

и наоборот

пустой сосуд

железный прут

рев льва

седые волосы

пустая голова, пустой человек, пустой разговор

железная воля, железная логика, железная дисциплина

рев бури, рев водопада, рев орудий

седая ночь, седая старина, седой туман

8 Индивидуально-метафорические

художественные ассоциации

цветы цветут

огонь горит

платье их ситца

«Очи синие, бездонные цветут…» (А. Блок)

«Горит восток…» (А. Пушкин)

«Страна березового ситца…» (С. Есенин)

Многие метафорические выражения потеряли свою образность, прочно вошли в языковую среду, стали употребляться в научной речи, которая особенно щепетильна к точности понятий: черная дыра, корень слова, генетический груз, барабанные перепонки. Другие метафоры сохраняют образность украшают устную и письменную речь, но в официальной среде не употребляются: черная неблагодарность, горький пьяница, буря эмоций, голос совести и т. д. Наибольшей экспрессией обладают художественные, авторские метафоры, их применяют в виде цитирования любимых и хорошо знакомых авторов: слов набат, сплошное сердце (В. Маяковский), огонь рябины красной, увяданья золотом охваченный (С. Есенин), безнадежные карие вишни (А. Вознесенский).

Метонимия – перенос значения «по-соседски»

Добрые соседи делятся друг с другом всем лучшим, что у них есть. Так и слова, близкие по значению (смежные) делятся своими наименованиями друг с другом. Перенос наименования по смежности ─ с одного близкого слова на другое и называется метонимией. Например:

  • Хрусталь → хрустальный флакон → духи в граненом хрустале. Название материала, из которого сделан флакон, стало обозначать сам этот флакон.
  • Город→ жители города→ город приготовился к обороне. На слово «город» перенесено значение понятия «жители города».
  • Стакан→ стакан чая→ еще стаканчик? Сосуд стал обозначать и свое содержимое.
  • Шекспир → трагедии Шекспира→ в театре играют Шекспира. Перенос значения понятия «трагедии» на имя их автора.

В отличие от метафоры метонимия не является сравнением, она передает сходство по смежности, т. е. близости по какому-либо признаку. Такой перенос значений делает речь лаконичной и емкой, часто применяется в разговоре: Я за той красной кофтой (т. е. человеком в красной кофте).

Синéкдоха – говорим одно, подразумеваем другое

Разновидностью метонимии является перенос значение одного слова, означающего целое, на другое, означающее часть этого целого – и наоборот. Такая трансформация называется греческим словом синекдоха (взаимная преемственность).

  • Шведы (целый народ) → швед (один представитель народа) – «отсель грозить мы будем шведу». Грозим всему народу, называя одного представителя.
  • Я не гордый → люди не гордые → мы люди не гордые. Говорю о себе в лице всех людей.
  • Участок земли → шар земной → «его зарыли в шар земной». Целое выражает свою небольшую часть.
  • Ствол, часть ружья → ружье → солдат с ружьем → пришло пополнение в сорок стволов. Часть заменила не только целое, но и носителей этого целого.

Синекдоха как художественный прием очень популярна в поэзии и прозе русских писателей: береги копейку (Н. Гоголь), садись, светило (В. Маяковский), убит приятельской рукой (А. Пушкин).

Переносы по сходству функций

Как и метафора, перенос значений по сходству функций основан на сравнении. Однако такой вид многозначности не является образным выражением внешнего сходства. Сравнение предметов происходит по тем действиям, которые производят предметы:

  • Гусиное перо, старинный инструмент для письма → перо ручки → перо писателя.
  • Маяк подает сигнал об опасности → маяк надежды указывает путь к спасению
  • Стрелять, т. е. пускать стрелы в противника → стрелять, т. е. выпускать любые снаряды по противнику.

Многозначные слова, имеющие несколько смыслов, значительно расширяют возможности русского языка, делают его поистине «великим и богатым».

 

 

Добавить комментарий